Меню

праздник на чувашском языке перевод

Поздравления на чувашском языке

Юман пек ҫирӗп сывлӑх, сурпан пек вӑрӑм ӗмӗр, иксӗлми телей сунатпӑр.

Саншӑн ҫутаттӑр илемлӗ ҫут ҫалтӑр,

Саншӑн ҫӗклентӗр ӑшпиллӗ хӗвел.

Савӑк сар кайӑк ҫӗн юрӑ ҫураттӑр,

Ырлӑх, телей кӳтӗр ҫак юбилей.

Ҫул хыҫҫӑн ҫул иртсе хыҫӑ юлсан та,

Эс уншӑн ан кулян, ан пӑшӑрхан,

Пул сывлӑхлӑ ялан, ҫапла пулсассӑн –

Укҫаллӑ этемрен те эс пуян.

Хурҫӑ пек ҫирӗп сывлӑх, иксӗлми телей сунатпӑр.

Пурӑнма сунатпӑр ҫӗр ҫулччен,

Пултӑр сывлӑх мӗн ватӑличчен.

Эс пурри пире савӑнтарать

Пур тӑван та сана саламлать.

Сывлӑхӑр чул пек ҫирӗп, утас ҫулӑр тумхахсӑр пултӑр, чӗрӗр ҫурхи кун пек юрлатӑр.

Нумай ырлӑх сунатпӑр

Вӑрӑм ӗмӗр пиллетпӗр.

Вӑй-халу пултӑр иксӗлми,

Утсам пурнӑҫ ҫӳлӗпе пӗр такӑнми.

Ҫуралнӑ кунпала салам сана, аннеҫӗм

Чи ҫирӗп сывлӑх та телей сана, чӗкеҫӗм!

Тӑватпӑр тав сан ҫепӗҫ алсене,

Сан тимлӗхне, ачашӑн ҫуннине,

Чирлесен пӗр куҫ хупманнине…

Нихӑҫан та тав туса пӗтереймӗн!

Ҫак кун ҫуралнӑ эсӗ ҫӗр ҫине,

Ытарайми, чи хаклӑ ҫын –Анне!

Ӑшӑ чун, ырӑ кӑмӑл санра

Ҫӑлкуҫ шывӗ пекех иксӗлмест.

Тӗнчере эс пурришӗн Турра

Тав тумашкӑн сӑмах та ҫитмест.

Саншӑн ҫутаттӑр илемлӗ ҫут ҫӑлтӑр,

Саншӑн ҫӗклентӗр ӑшпиллӗ хӗвел.

Савӑк саркайӑк ҫӗн юрӑ юрлатӑр,

Сунатӑп сывлӑх та пысӑк телей.

Пире чун парса тӗрӗс-тӗкел пӑхса ӳстернӗшӗн, ӑс панӑшӑн ҫӗре ҫити пуҫ таятпӑр.

Сан сывлӑху тӗреклӗ пултӑр,

Ҫӑлкуҫ пек тӑтӑр вӑл тапса.

Телей хӗвелӗ саншӑн ҫӳнтӑр,

Ҫапла калатпӑр ыр сунса.

Сывлӑхӑр хурҫӑ пек ҫирӗп, кӑмӑлӑр сар ҫу пек ҫемҫе, пурнӑҫӑр телейлӗ пултӑр. Малашне те пархатарлӑ ӗҫре чуна хурса ӗҫлеме вӑй-хӑват сунатпӑр. Ҫумӑрта яланах ҫывӑх ҫыннӑрсемпе шанчӑклӑ тусӑрсем пулччӑр. Ачӑрсемпе савӑнса, ырӑ курса пурӑнмалла пултӑр.

Ӑшӑ чун, ырӑ кӑмӑл сирте

Ҫӑлкуҫ шывӗ пек иксӗлми.

Тӗнчере эсир пурришӗн Турра

Тав тумашкӑн сӑмах та ҫитмест.

Кӗреш юман пек ҫирӗп сывлӑх, тулӑх пурнӑҫ, тулли телей, ҫӑлкуҫ пек тапса тӑракан вӑй-хӑват сунатпӑр. Хуйхӑ-суйхӑ санран аякран пӑрӑнса ирттӗр, ӗмӗтӳсем пурнӑҫӑ кӗрсе пыччӑр. Нумай-нумай ҫул пире савӑнтарса пурӑнмалла пултӑр.

Сирӗн пурнӑҫ – пирӗншӗн ыр тӗслӗх,

Ӑмсанатпӑр чӗререн сире.

Ҫут мерчен пек кӗмӗл тӗслӗ

Ҫӳҫӗрсем ҫинче выртать тӗтре.

Кил тӗрекӗ – атте, чун тӗрекӗ – анне,

Йышӑнсамӑр тӑван ачӑрсен саламне.

Сиртен хаклӑ ҫынсем урӑх ҫук тӗнчере,

Сирӗн ҫутӑ сӑнарӑр пирӗн чун-чӗрере.

Кӳтӗрех сана телей.

Пач ан ватӑл, пул маттур!

Юбилей телей ҫеҫ илсе килтӗр,

Хуйхӑ-суйхӑ ирттӗр айккинчен.

Ырлӑх – сывлӑх Турӑ парнелетӗр,

Эпир хисеплетпӗр чӗререн.

Аллӑ ҫул – нумай-и вӑл, сахал-и –

Пурнӑҫ шав шӑвать-ха малалла.

Сан ҫинчен начаррине кам калӗ,

Тӗллевре – ырӑ ӗҫ тумалла!

Санпала эпир мӑнаҫланатпӑр

Тӑван халӑхшӑн чунтан тӑрӑшнӑран.

Сывлӑх, ӑнӑҫу, телей сунатпӑр,

Тав тӑватпӑр пӗтӗм кӑмӑлтан.

Ылтӑн туй ячӗпе саламлатпӑр сире,

Килӳшӳллӗн тапайтӑр ялан ик чӗре,

Пурнӑҫра юрату вӑй парса тӑрсан,

Ватлӑх тартӑр ситен аякран-аякка.

Вӑрӑм пултӑр санӑн ӗмӗрӳ,

Хурҫӑ евӗр пултӑр сывлӑху,

Ҫӑлкуҫ евӗр таптӑр вӑй-халу,

Умра ҫиҫтӗр тулли телейӳ.

Пурӑн ӗмӗр савӑнса,

Пурнӑҫ илемне туйса!

Пурнӑҫра телей пилленӗ,

Ӑс парса ырра вӗрентнӗ,

Ҫунатсем парса вӗҫтернӗ!

Ҫул хыҫҫӑн ҫул иртсе хыҫа юлсан та,

Эс уншӑн ан кулян, ан пӑшӑрхан,

Пул сывлӑхлӑ ялан, ҫапла пулсассӑн –

Укҫаллӑ этемрен те эс пуян.

С Юбилеем на чувашском языке

50 ҫул тултарчӗ. Юбилей ячӗпе саламласа ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм кун-ҫул, телей, юрату сунатпӑр.

50 ҫулхи юбилей ячӗпе чун-чӗререн тухакан чи ырӑ та ӑшӑ сӑмахсемпе саламлатпӑр. Уйӑх пек ҫутӑ кун-ҫул, ҫурхи хӗвел пек ырӑ кӑмӑл, инҫет ҫул евӗр вӑрӑм ӗмӗр, чӑваш юманӗ пек ҫирӗп сывлӑх, куҫ тулли телей, тус-тӑвансемпе шакӑлтатса пурӑнма ҫутӑ ӑраскал сунатпӑр. Ӗҫре тата та ытларах ҫитӗнӳ тума вӑй-хал хушӑнсах пытӑр.

50 ҫулхи юбилейпе ӑшшӑн саламлатпӑр. Тӗнчери мӗнпур ыррине сунатпӑр сана — тулӑх пурнӑҫ, тулли телей те ӑнӑҫу. Яланах хаваслӑ та ырӑ, чунупа ҫамрӑк пул, чир-чӗр мӗнне пӗлмесӗр, пирӗн тӑван кил ӑшшине упраса нумай ҫул пурӑн. Ачусен тата мӑнукусен пархатарне ӗмер-ӗмер курмалла пултӑр.

Уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 60 ҫул тултарчӗ. Юбилей ячӗпе ҫирӗп сывлӑх, чун лӑпкӑлӑхӗпе канӑҫлӑх сунатпӑр. Ӗмӗрӳ вӑрӑм пултӑр, ачу-пӑчу хисеплетӗр, ял-йыш сума сутӑр.

65 ҫул тултарнӑ ятпа саламлатпӑр. Ырӑ сывлӑх та сӑваплӑ кунсем пурнӑҫунта ытларах пулччӑр.

Юратнӑ та хаклӑ ҫыннӑмара — 70 ҫулхи юбилейпе чун-чӗререн саламлатпӑр. Юман пек ҫирӗп сывлӑх, ҫӑлкуҫ пек тапса таракан вӑй-хал сунатпӑр. Хастарлӑху нихӑҫан та ан иксӗлтӗр, ӗмер сукмакӗ такӑр та вӑрӑм пултӑр.

70 ҫулхи юбилей ячӗпе саламлатпӑр. Эпир сана ҫирӗп сывлӑх, телей, иксӗлми вӑй-хал, тулӑх пурнӑҫ сунатпӑр.

Уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 70 ҫул тултарчӗ. Юбилей ячӗпе нихӑҫан та хавшами ҫирӗп сывлӑх, ҫӑлкуҫ пек тапса тӑракан вӑй-хал, иксӗлми телей, пархатарлӑ кун-ҫул, вӑрӑм ӗмер сунатпӑр.

Юбилей ячӗпе саламласа чӑваш юманӗ пек ҫирӗп сывлӑх, сурпан пек вӑрӑм ӗмӗр, ҫутӑ та вӑрӑм кун-ҫул, телей, юрату, кулленхи пурнӑҫра ӑнӑҫу сунатпӑр. Ачусемпе, мӑнуксемпе пӗрле тата нумай ҫул савӑнса пурӑнмалла пултӑр.

70 ҫулхи юбилейпе чӗререн саламлатпӑр, юман пек ҫирӗп сывлӑхлӑ, чӑваш сурпанӗ пек вӑрӑм ӗмӗрлӗ пулма иксӗлми телей, тулӑх пурнӑҫ, ӑнӑҫу сунатпӑр. Эпир санпа мухтанатпӑр, эсӗ пирӗншӗн ылтӑнран та хаклӑ.

Юратнӑран та юратнӑ ҫыннӑмӑра — 75 ҫулхи юбилейпе чун-чӗререн саламлатпӑр, нумай-нумай ҫул пурӑнма таса сывлӑх, тулли телей сунатпӑр. Ӗмӗр сукмакӗ сан яланах таса та ҫутӑ пултӑр. Малашне те тӑван кил ӑшшине упрама Турӑ иксӗлми вӑй-хал патӑр.

Уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 80 ҫул тултарнӑ ятпа ӑшшӑн саламлатпӑр. Юбилей ячӗпе юман пек ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм кун-ҫул, иксӗлми телей, канлӗ ватлӑх сунатпӑр.

80 ҫул тултарнӑ ятпа чун-чӗререн саламлатпӑр. Таса та ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм та ырӑ кун-ҫул, ҫывӑх ҫыннусемпе тӑванусен хисепӗпе тимлӗхне сунатпӑр.

Хисеплӗ та юратнӑ ҫыннӑмӑр — 80 ҫулхи юбилейне уявлать. Ӑна эпир чӗререн саламлатпӑр. Ҫирӗп сывлӑх, тулли телей, малашне те тӑван кил ӑшшине упрама, ачасен ырлӑхне курма сунатпӑр.

Хаклӑ та юратнӑ аттене, асаттене, мӑн асаттене — ҫуралнӑ кунпа, 85 ҫул тултарнӑ ятпа, чӗререн саламлатпӑр. Улӑпӑнни пек ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм ӗмӗр, тӑнӑҫлӑх тата телей сунатпӑр.

Уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 90 ҫул тултарать. Ҫак сумлӑ юбилей ячӗпе эпир ӑна ҫирӗп сывлӑх, тулли телей, инҫе ҫул пек вӑрӑм ӗмер, канлӗ ватлӑх сунатпӑр.

ялӗнче пурӑнакан юратнӑ аттене уйӑхӑн мӗшӗнче 95 ҫул тултарнӑ ятпа ӑшшӑн саламлатпӑр. Ачусемпе, мӑнуксемпе савӑнса пурӑнма ҫирӗп сывлӑх, канлӗ ватлӑх сунатпӑр.

Хаклӑ тӑванӑмӑра, юбилейпе чунтан саламлатпӑр! Сума суса пархатарлӑ кун-ҫул сунатпӑр. Пурнӑҫӑн тумхахӗсене ҫӗнтерсе утӑмлама ҫирӗп сывлӑх, тӑнӑҫлӑх, ҫӑлкуҫ пек тапакан вӑй-хал, икселми телей, вӑрӑм ӗмӗр сунатпӑр.

Пирӗн чи ҫывӑх та хаклӑ ҫыннӑмӑра — ҫуралнӑ кун ячӗпе ӑшшӑн саламлатпӑр. Хурҫӑран та ҫирӗп сывлӑх, инҫе ҫул пек вӑрӑм ӗмӗр сунатпӑр. Пурнӑҫри кашни утӑму ырлӑхпа, юратупа, ҫутӑ ӗмӗтсемпе тултӑр.

Стихи на чувашском языке на свадьбу

Авал столь асамлă кун волшебный,

мы спешим сана пĕтĕмпех поздравить.

Эпир желаем вам веселья, тата паллах не сывал.

Эсир столь красивы тата юны, мĕн завидуют вам лани.

Даже горные орлы çинче сана желают пул похожи.

Пусть авал вашей жизни будет кăна сказка.

Столь волшебна тата капла красива.

Евĕрлĕ яркая авал небе уйăх, которая смотрит çинче нас капла игриво.

Молодые эсир наши мăшăр, пожелаем эпир вам от души.

Пул надежней тус валли друга.

Чем того мог пожелать эсĕ.

Терпения, смирения тата счастья.

Вот этого пожелаем эпир. Любите тус друга эсир нежно.

Ведь эсир столь молоды.

Поздравления наши примите, пожелать эпир хотим от души.

Поскорей дети эсир родите, авал этом ăраскал, поверьте нам.

Эпир ведь знаем, мĕн такое юрату.

А эсир поскорее поймите, çинче миçе можно пул счастливыми,

хăçан апатлан юнашар дети.

Кам пире паян пуçтарчĕ?

Кĕреке тулли тăван тултарчĕ,

Куçĕнче çиçет ырă хăвачĕ,

Хĕрĕм Гальăн çăлтăрлă саманчĕ.

Юбилей, 55 çул, çамрăклăхран вăй питти вăхăта куçнă самант кăна-ха. Иртнине пăхсассăн мĕн чухлĕ ĕмĕтленни,пурнăçа кĕртни, ача- пăча ÿстерни, ăшă йăва çавăрни… Малта вара- малашлăх: çĕнĕрен те çĕнĕ ăнăçу,савăнса пурăнасси, юратнă çынсен пархатарĕ, телейлĕ пурнăç…Эпĕ, хăйматлăх амăшĕ пулнă май, паянхи пек астăватăп сирĕн туй кĕрленине, хитре мăшăр пурнăç çулĕ çине тухнине. Атăл шывĕ чылай юхрĕ унтанпа,анчах хĕрĕм Галя эсĕ ун чухнехи пекех çамрăк та правур.

Çак сумлă Юбилей, паллă кун ячĕпе чун- чĕререн ăшшăн саламлатпăр, малашнехи пурнăçра та ăнăçусем, çирĕп сывлăх, вăй- хал, çемьере тату пурнăç та телей сунатпăр. Ырă пурнăç çăлтăрĕ йăлтăр- йăлтăр çиçтĕр умăнта.

Источник

Шаги к чувашскому. Шаг двенадцатый

Как «обращаться» со словом «пултӑр»

Вам уже желали приятного аппетита на чувашском языке? Если да, то вы знаете, как это звучит: «Апачӗ тутлӑ пултӑр!» Давайте подробнее разберем, что к чему. Итак «апачӗ», слово «апат» — еда в форме изафета. Кстати, узнаете в «апат» русское «обед»? Так вот, это слово плавно перекочевало из русского языка, фонетически «привело себя в порядок» и выглядит вполне по-чувашски.

Следующее слово «тутлӑ» — вкусный, здесь тутӑ — вкус, к которому прибавляется аффикс «-лӑ» (и его вариация «-лӗ»), то есть придает слову признак корневой основы, и получается новое слово, как правило, выраженное именем прилагательным или наречием. Сравните: прогреслӑ — прогрессивно, прогрессивный, интереслӗ — интересно, интересный и так далее.

И, наконец, пултӑр — да будет, пусть будет. Вообще пултӑр — частый «представитель» в выражениях, где что-то кому-то желают. Например: Ырӑ каҫ пултӑр — Добрый вечер (Да будет вечер добр!), хотя можно услышать и «Каҫӗ ырӑ пултӑр!» (Да будет вечер добр!). Еще одна фраза: «Ыйхи тутлӑ пултӑр!» — Спокойной ночи! (дословно: Пусть сон будет вкусным).

Внимательно присмотревшись, мы можем увидеть, как строятся такие предложения. Итак, выводим правило:

1. Слово-существительное, которое мы желаем (обычно в конструкции изафета, то есть на –ӗ или –и: апачӗ, каҫӗ, ыйхи).

2. Слово-прилагательное, которым мы «насыщаем» пожелание: тутлӑ, ырӑ.

3. Наше универсальное слово «пултӑр!» — да будет, пусть будет.

Ну что, проверим нашу теорию: Ҫемье телейлӗ пултӑр! Смотрим в словарь или просим друга, коллегу, родственника помочь перевести слова: ҫемье — семья, телейлӗ — счастливый (ага, здесь у нас аффикс –лӗ, значит, телей — это счастье. Какие мы умные!) и, наконец, пултӑр! Пусть семья будет счастлива! Все работает.

Еще пример: Халӑхсен туслӑхӗ сывӑ пултӑр! Халӑхсен туслӑхӗ — дружба народов, сывӑ — здоровый, пултӑр — да будет. Соединяем: «Да будет здоровой дружба народов!» Ах, ну конечно же: «Да здравствует дружба народов!»

Итак, мы разметили план, конструкцию, как построить фразу с пожеланием чего-либо, теперь попробуйте сами сказать: «Счастливого пути!» По-чувашски говорят дословно: «Пусть дорога будет ровной». А вот и слова: Дорога — ҫул, ровная — такӑр.

«С легким паром!» По-чувашски говорят дословно: «Пусть баня будет вкусной». Слова, чтобы составить фразу: баня — мунча, вкусная — тутлӑ. (Ответы: Ҫулӗ такӑр пултӑр! — Счастливого пути! Мунчи тутлӑ пултӑр! — С легким паром!)

Очень надеюсь, что и сегодня ваши знания чувашского стали лучше. Если это так, то вот вам еще одно «бонусное» выражение: «Ҫапла пултӑр!» — Да будет так!

Источник

С Праздником

1 поздравление

См. также в других словарях:

праздником — наступающим праздником • субъект, начало, приближение / удаление … Глагольной сочетаемости непредметных имён

Праздником — нареч. качеств. обстоят. разг. сниж. В праздничный день. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поздравляю с праздником! — С праздником! Поздравляю с праздником! (В насмешку, по случаю неприятности.) См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

С праздником! — см. Поздравляю с праздником! … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Я маленький хлопчик, принес Богу снопчик, Христа величаю, а вас с праздником поздравляю. — (южное колядованье). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

взглянь глазком, сделай с праздником(подари рублем) — Ср. Самоквасов. схватив Фленушку, промолвил: Ну, взгляни глазком сделай с праздничком. Мельников. В лесах. 4, 6. См. рублем подарить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Взглянь глазком, сделай с праздником(подари рублем) — Взглянь глазкомъ, сдѣлай съ праздникомъ (подари рублемъ). Ср. Самоквасовъ. схвативъ Фленушку, промолвилъ: Ну, взгляни глазкомъ сдѣлай съ праздничкомъ. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 4, 6. См. Рублем подарить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Японские праздники — Закон о государственных праздниках от 1948 года (последняя правка) устанавливает официальные праздники Японии и даты их празднования. В этой статье эти праздники перечисляются вместе c остальными выходными. Положения закона устанавливают, что… … Википедия

Праздники Японии — Закон о государственных праздниках от 1948 года (последняя правка) устанавливает официальные праздники Японии и даты их празднования. В этой статье эти праздники перечисляются вместе c остальными выходными. Положения закона устанавливают,… … Википедия

ГОД ЦЕРКОВНЫЙ — система праздников, постов и рядовых дней, составляющая основу литургической жизни Церкви. Посвящен воспоминанию событий Свящ. истории, почитанию памятей святых, что служит назиданию верных через ознакомление их с истинами веры. Несмотря на нек… … Православная энциклопедия

Богоявление — (επιφάνεια, τα έπιφάνια, τα θεοφάνια) великий двунадесятый праздник, 6 го января, иначе называется праздником Крещения Господня; так как в этот день Церковь воспоминает Крещение Спасителя от Иоанна в Иордане (Матф. 3, 13 17; Марк 1, 9 11; Лук. 3 … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Источник

Сценарий развлечения «Праздник чувашского языка»

Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение

«Кугесьский детский сад «Ягодка»

Чебоксарского района Чувашской Республики

Праздник Чувашского языка

(сценарий развлечения)

способствовать формированию у детей устойчивого интереса к чувашскому языку, к произведениям чувашского устного народного творчества;

закреплять активный словарь чувашских слов, навыки диалогической речи, звуковой и интонационной культуры речи, умение читать наизусть и инсценировать короткие стихотворения, исполнять песни на чувашском зыке, играть в чувашские народные игры;

дать детям возможность продемонстрировать свои знания и умения, испытать чувство удовлетворения и гордости за достигнутые успехи.

Оборудование: компьютер, проектор, экран, слайды по теме развлечения; мольберт; полотенце с чувашской вышивкой и каравай; временно-пространственная модель и отдельные карточки к чувашской народной сказке «Разборчивая невеста»; букет цветов;игрушки: две куклы, барабан, медведь, самолет; маска волка; дудочка; удочки, соломенные шляпы и ведерки;для сюрпризного момента: свистульки по количеству мальчиков и ленточки с чувашским орнаментом по количеству девочек.

Ход развлечения

Зал празднично украшен в чувашском стиле. Воспитанники группы, одетые в чувашские костюмы, стоят полукругом около центральной стены. Двое из них, мальчик и девочка, проходят вперед и приветливо встречают гостей с хлебом-солью и приглашают на праздник.

Ребенок1. Ыр кун пултр, хакл хнасем!

Ребенок2. Сире пурне те эпир Чваш члхи уявнче курма хавас.

Дети вместе (кланяясь).

Хисеплесе килншн тавтапу.

Дети проходят и садятся на стульчики вдоль боковых стен.

Воспитатель. Итак, дорогие друзья, сегодня мы с вами собрались здесь на необычный праздник- праздник Чувашского языка. Он приурочен ко Дню Чувашского языка, который ежегодно 25 апреля отмечают в нашей республике люди, знающие и любящие этот прекрасный язык.

-Ребята, а мы можем считать себя любителями и знатоками чувашского языка? (Дети отвечают). Конечно, да! Ведь мы с вами на протяжении уже трех лет учимся понимать чувашскую речь, говорить по-чувашски, разучиваем стихи, распеваем песни чувашских поэтов, водим хороводы, играем в чувашские игры.

И сейчас, уважаемые зрители, все это будет предоставлено вашему вниманию в исполнении юных любителей чувашского языка.

Открывают наш праздник юные чтецы. Они прочитают вам отрывок из поэмы известного чувашского поэта К. В. Иванова «Нарспи».

Ребенок 3. Константин Васильевич Иванов- один из самых известных и любимых поэтов чувашского народа.

Ребенок 4. К.В Иванов был очень талантливым человеком: он не только стихи сочинял, он еще хорошо рисовал, переводил на чувашский язык стихи поэтов, работал учителем.

Ребенок 5. Самое известное произведение К. В. Иванова- поэма «Нарспи». Она переведена на многие языки мира.

Ребенок 3. Лаской землю отогрела

Ребенок 4. Ожил лес, стоит на воле…

Ребенок 5. Многоцветные просторы…

Ребенок 6. В небе полная веселья…

Воспитатель. Мы послушали русский перевод стихов К. В. Иванова. А теперь предлагаем вашему вниманию оригинал – этот же отрывок из поэмы на чувашском языке.

Ребенок 7. Килч ыр уркунне,

Хвел савать тнчене

Хл ыйхинчен вратса.

Ребенок 8. Теттм врман чрлеть…

Ребенок 9. Трл-трл чечексен…

Ребенок 10. льте, плт айнче…

Воспитатель. Спасибо, ребята, молодцы!

Чувашские стихи звучат по-особенному красиво-мягко певуче, будто ручей журчит, словно птички щебечут. Также прекрасно звучит и чувашская песня. Сейчас мы в этом убедимся.

Поэты и писатели воспевают наш родной чувашский край, как край ста тысяч слов, ста тысяч песен и ста тысяч вышивок. Об этом и поется в песне, которая прозвучит в исполнении девочек.

Группа девочек исполняет песню «Илемл, илемл».

Выходит мальчик с дудочкой в руках.

Ребенок 11. Ребята, а не пора ли нам поиграть? У меня есть дудочка- не простая, а волшебная. Как только я скажу волшебные слова и заиграю на своей дудочке, вы превратитесь, в кого хотите.

Воспитатель. А можешь ли ты превратить наших деток в веселых зайчат?

Ребенок 11. Пожалуйста!

Превратитесь, детки, в заек!

Дети играют в чувашскую народную игру «Мулкачла» («Шур куянла»).

Воспитатель. Прошедший 2017 год в Чувашии был объявлен Годом Матери и Отца. Семья – самое главное, дорогое, что есть у человека.

Сейчас прозвучат стихи и песни, в которых ребята выражают свои самые искренние чувства своим родителям.

Ребенок 12.Пурте пле:

Ребенок 13. Кам пире ачашшн

Ребенок 14. Манн атте пит маттур.

Ун пекки тек камн пур?

Тем тума та пултарать:

Выльх-чрлх те усрать,

Дети исполняют песню «Анне».

2. Ытарми хитре анне,

Воспитатель. У каждого ребенка есть любимая игрушка, с которой он не расстается почти никогда. Вот и на праздник наши артисты пришли со своими игрушками. Сейчас они расскажут о своих игрушках стихами.

Ребенок 15. Атте паян пасартан

Илсе килч параппан.

Пнтртатать пит аван.

Ребенок 16. Самолет, кунта ан,

Эп ыйтса плем санран,

Ребенок 18. Пукане, пукане, пукане,

Манн ывх юлташ пукане.

Выходит девочка с большой красивой куклой.

Ребенок 19. Моя кукла тоже очень красивая. А еще она очень умная. Сейчас я вам расскажу, что моя кукла умеет делать.

Тяп-тяп утма тяппи пур.

ат-ат тума алли пур.

Нш-нш тума смси пур.

Воспитатель. А вы так умеете, ребята?

Сейчас проверим. Я вам буду задавать вопросы, а отвечать на них вы будете не словами, а движениями.

Стоя в кругу, дети играют в игру «Мн тума?»

1.Кам пултар калама:

2.Кам пултар калама:

Кусем кирл мн тума?

3.Кам пултар калама:

4.Кам пултар калама:

5.Кам пултар калама:

Выходит девочка, шагая как кукла, а навстречу ей – мальчик.

Воспитатель. Сейчас мы с вами посмотрим небольшую сценку – диалог про похождения маленькой куклы.

Сценка «Кукла» («Пукане»).

-Тусу сана мн парать?

-Тусм мана пыл парать.

-Тата тусу мн парать?

В конце диалога мальчик вручает девочке-кукле цветы.

ВоспитательНаши куклы, наверное, устали, пора их спать уложить. Чтобы куклы быстрее уснули, споем для них колыбельную.

Дети исполняют колыбельную песню на чувашском языке.

Нянине – папине. (Свви чваш халхн, кввине Ф. Павлов йеркелен)

В конце песни девочки укладывают своих кукол на игрушечную кроватку.

ВоспитательКакие хорошие, послушные куклы у вас, девочки! Но, к сожалению, бывают и капризные куклы, как например, кукла из одной известной нам сказки. Как же она называется?

А подсказка, ребята ждет вас на экране.

Что мы видим на экране?

Дети. Это модель чувашской народной сказки «Разборчивая невеста» («Пукане»).

Воспитатель. Ребята, назовите пожалуйста, персонажей этой сказки.

На экране появляются условные обозначения персонажей, дети называют их на русском и чувашском языках.

Воспитатель. Давайте вспомним содержание некоторых эпизодов сказки «Разборчивая невеста».

На столе разложены перевернутые карточки с эпизодами сказки. Дети по желанию выбирают карточку, ставят ее на мольберт и рассказывают им на чувашском или на русском языке по выбору.

Выходит ребенок с дудочкой, играя на ней.

Воспитатель. Наша волшебная дудочка снова заиграла.

Ребенок 11. А это значит, что снова настало время веселой игры.

Воспитатель. В какую игру ребята будут играть в этот раз?

Ребенок 11. Моя волшебная дудочка приглашает всех ребят на игру «Шшклле».

Вхт итсен трас пулать,

Ятне трс калас пулать.

Дети ходят по кругу, в середине сидит ребенок-водящий и выполняет действия согласно тексту. В конце ребенок, оказавшийся сзади водящего, закрывает ему ладонью глаза. Водящему нужно угадать имя этого ребенка. Если угадает, то встает в круг, если нет, то остается водящим во второй раз.

Снова выходит ребенок с дудочкой, играя на ней.

Воспитатель. Вы еще хотите играть?

Ребенок 11. На этот раз моя волшебная дудочка придумала игру для наших зрителей. Это «Игра в переводчика».

Все зрители этого зала,

Превратитесь в переводчиков!

Воспитатель. Уважаемые зрители!Правило игры очень простое: наши дети по очереди будут называть слова на чувашском языке, а вы будете называть их в переводе на русский язык.

Выходит мальчик в соломенной шляпе, с ведром в руке и с удочкой на плече.

Ребенок 20. Ребята, вы меня узнали? (Дети отвечают.)

Да, я – любитель – рыболов. У меня к вам есть вопросы. Готовы на них отвечать? («Да!»).

-Без чего невозможно приготовит уху?

-А где водится рыба?

-Какие реки протекают на территории нашей республики?

Молодцы, ребята, правильно ответили на все вопросы. Сейчас я и ми друзья – рыболовы споем для вас нашу любимую песню про рыбалку.

Выходят мальчики – рыболовы, садятся на пенечки перед голубым полотном с приклеенными на нем рыбками и исполняют песню «Пулра».

Воспитатель. Спасибо, мальчики! Вы настоящие рыбаки!

А теперь я предлагаю вам поиграть в игру «Угадай-ка». В ней могут принимать участие и зрители.

Вам нужно будет внимательно прислушиваться к звучанию музыкальных инструментов и правильно их назвать на русском или на чувашском языке. При правильном ответе на экране появится изображение данного инструмента.

В игре используются чувашские народные музыкальные инструменты (гармонь-хуткупс, скрипка-серемкупс, волынка-шпр, свистулька-шхлич, бубенчик-хнкрав, трещотка- атрка, колотушка-шакмак, барабан-параппан и др.)

Воспитатель. Молодцы, ребята! Правильно угадали все музыкальные инструменты. Спасибо, уважаемые зрители, за помощь.

Многие из названных инструментов есть в нашем садике, и вы, ребята, часто на них играете.

Сейчас наши мальчики вместе с нашим музыкальным руководителем сыграют нам веселую чувашскую плясовую, а девочки вместе с Ваней споют и спляшут.

Дети исполняют танец «Тух-ха, Ванюк».

(Смахсем Н. Ваанккан, кввине Г. Лисков ырса илн).

1. Тух-ха, Ванюк, пирн умма,

Квва, квва, квва, квва,

2. Ташласа пар, савнтар,

3. нт Ванюк хын эпир

4. Пр вхтра ташлпр та,

Воспитатель. Этой задорной веселой пляской мы завершаем наш сегодняшний праздник – праздник Чувашского языка. Мы надеемся, что сегодня всем было интересно и весело.

Дорогие ребята, нам очень хочется верить, что интерес и любовь к чувашскому языку у вас не пройдет, а, наоборот, ваши знания, умения и навыки вы и дальше будете пополнять и развивать за школьными партами.

А за ваше старание, умелость и находчивость вас ждут подарки.

Родители вручают детям подарки: девочкам-ленточки, мальчикам-свистульки.

Сценарий праздника «21 февраля — праздник родного языка» Праздник родного языка – 21 февраля. Воспитатель: Ребята, в какой стране мы живём? В каком городе? На каком языке мы с вами говорим? А.

detsad 1424647 1519491608Сценарий развлечения «День родного языка» для детей старших и подготовительных групп Муниципальное дошкольное образовательное учреждение детский сад №55»Рябинка» СЦЕНАРИЙ РАЗВЛЕЧЕНИЯ «ДЕНЬ РОДНОГО ЯЗЫКА» Для детей.

detsad 215451 1524764325Фотоотчёт «Неделя чувашского языка в старшей группе» Фотоотчёт «Неделя чувашского языка в старшей группе» Ежегодно в конце апреля во всех образовательных учреждениях Чувашии проходит неделя.

detsad 1544163 1525034952Фотоотчет «Неделя чувашского языка, культуры и литературы» С 23 апреля в Чебоксарах стартовала Неделя чувашского языка, культуры и литературы. Ежегодное празднование Дня чувашского языка приурочено.

Сценарий развлечения «Праздник обуви» Волшебница Туфелька и клоун Башмак на празднике Обуви в детском саду Музыкальный руководитель Бакуменко Т. Г МБДОУ № 261 г. Ростов-на-Дону.

Сценарий развлечения «Праздник отцов» «Праздников отцов» Задачи: 1. Формировать у детей гендерную идентичность через представление широкого спектра ролей, которые может выполнять.

Сценарий развлечения «День осетинского языка» 1. Перекличка: 1. реб. М райгуырн бст, М рссугъд ирыстон Дуй.

Сценарий развлечения «Праздник мам» Составитель: Дружкова М. А Действующие лица: ведущий, весна, кикимора, цветочная фея, апрелька. Дети под весеннюю музыку входят в зал,.

Источник

Поздравления на чувашском языке

Юман пек ҫирӗп сывлӑх, сурпан пек вӑрӑм ӗмӗр, иксӗлми телей сунатпӑр.

Саншӑн ҫутаттӑр илемлӗ ҫут ҫалтӑр,

Саншӑн ҫӗклентӗр ӑшпиллӗ хӗвел.

Савӑк сар кайӑк ҫӗн юрӑ ҫураттӑр,

Ырлӑх, телей кӳтӗр ҫак юбилей.

Ҫул хыҫҫӑн ҫул иртсе хыҫӑ юлсан та,

Эс уншӑн ан кулян, ан пӑшӑрхан,

Пул сывлӑхлӑ ялан, ҫапла пулсассӑн –

Укҫаллӑ этемрен те эс пуян.

Хурҫӑ пек ҫирӗп сывлӑх, иксӗлми телей сунатпӑр.

Пурӑнма сунатпӑр ҫӗр ҫулччен,

Пултӑр сывлӑх мӗн ватӑличчен.

Эс пурри пире савӑнтарать

Пур тӑван та сана саламлать.

Сывлӑхӑр чул пек ҫирӗп, утас ҫулӑр тумхахсӑр пултӑр, чӗрӗр ҫурхи кун пек юрлатӑр.

Нумай ырлӑх сунатпӑр

Вӑрӑм ӗмӗр пиллетпӗр.

Вӑй-халу пултӑр иксӗлми,

Утсам пурнӑҫ ҫӳлӗпе пӗр такӑнми.

Ҫуралнӑ кунпала салам сана, аннеҫӗм

Чи ҫирӗп сывлӑх та телей сана, чӗкеҫӗм!

Тӑватпӑр тав сан ҫепӗҫ алсене,

Сан тимлӗхне, ачашӑн ҫуннине,

Чирлесен пӗр куҫ хупманнине…

Нихӑҫан та тав туса пӗтереймӗн!

Ҫак кун ҫуралнӑ эсӗ ҫӗр ҫине,

Ытарайми, чи хаклӑ ҫын –Анне!

Ӑшӑ чун, ырӑ кӑмӑл санра

Ҫӑлкуҫ шывӗ пекех иксӗлмест.

Тӗнчере эс пурришӗн Турра

Тав тумашкӑн сӑмах та ҫитмест.

Саншӑн ҫутаттӑр илемлӗ ҫут ҫӑлтӑр,

Саншӑн ҫӗклентӗр ӑшпиллӗ хӗвел.

Савӑк саркайӑк ҫӗн юрӑ юрлатӑр,

Сунатӑп сывлӑх та пысӑк телей.

Пире чун парса тӗрӗс-тӗкел пӑхса ӳстернӗшӗн, ӑс панӑшӑн ҫӗре ҫити пуҫ таятпӑр.

Сан сывлӑху тӗреклӗ пултӑр,

Ҫӑлкуҫ пек тӑтӑр вӑл тапса.

Телей хӗвелӗ саншӑн ҫӳнтӑр,

Ҫапла калатпӑр ыр сунса.

Сывлӑхӑр хурҫӑ пек ҫирӗп, кӑмӑлӑр сар ҫу пек ҫемҫе, пурнӑҫӑр телейлӗ пултӑр. Малашне те пархатарлӑ ӗҫре чуна хурса ӗҫлеме вӑй-хӑват сунатпӑр. Ҫумӑрта яланах ҫывӑх ҫыннӑрсемпе шанчӑклӑ тусӑрсем пулччӑр. Ачӑрсемпе савӑнса, ырӑ курса пурӑнмалла пултӑр.

Ӑшӑ чун, ырӑ кӑмӑл сирте

Ҫӑлкуҫ шывӗ пек иксӗлми.

Тӗнчере эсир пурришӗн Турра

Тав тумашкӑн сӑмах та ҫитмест.

Кӗреш юман пек ҫирӗп сывлӑх, тулӑх пурнӑҫ, тулли телей, ҫӑлкуҫ пек тапса тӑракан вӑй-хӑват сунатпӑр. Хуйхӑ-суйхӑ санран аякран пӑрӑнса ирттӗр, ӗмӗтӳсем пурнӑҫӑ кӗрсе пыччӑр. Нумай-нумай ҫул пире савӑнтарса пурӑнмалла пултӑр.

Сирӗн пурнӑҫ – пирӗншӗн ыр тӗслӗх,

Ӑмсанатпӑр чӗререн сире.

Ҫут мерчен пек кӗмӗл тӗслӗ

Ҫӳҫӗрсем ҫинче выртать тӗтре.

Кил тӗрекӗ – атте, чун тӗрекӗ – анне,

Йышӑнсамӑр тӑван ачӑрсен саламне.

Сиртен хаклӑ ҫынсем урӑх ҫук тӗнчере,

Сирӗн ҫутӑ сӑнарӑр пирӗн чун-чӗрере.

Кӳтӗрех сана телей.

Пач ан ватӑл, пул маттур!

Юбилей телей ҫеҫ илсе килтӗр,

Хуйхӑ-суйхӑ ирттӗр айккинчен.

Ырлӑх – сывлӑх Турӑ парнелетӗр,

Эпир хисеплетпӗр чӗререн.

Аллӑ ҫул – нумай-и вӑл, сахал-и –

Пурнӑҫ шав шӑвать-ха малалла.

Сан ҫинчен начаррине кам калӗ,

Тӗллевре – ырӑ ӗҫ тумалла!

Санпала эпир мӑнаҫланатпӑр

Тӑван халӑхшӑн чунтан тӑрӑшнӑран.

Сывлӑх, ӑнӑҫу, телей сунатпӑр,

Тав тӑватпӑр пӗтӗм кӑмӑлтан.

Ылтӑн туй ячӗпе саламлатпӑр сире,

Килӳшӳллӗн тапайтӑр ялан ик чӗре,

Пурнӑҫра юрату вӑй парса тӑрсан,

Ватлӑх тартӑр ситен аякран-аякка.

Вӑрӑм пултӑр санӑн ӗмӗрӳ,

Хурҫӑ евӗр пултӑр сывлӑху,

Ҫӑлкуҫ евӗр таптӑр вӑй-халу,

Умра ҫиҫтӗр тулли телейӳ.

Пурӑн ӗмӗр савӑнса,

Пурнӑҫ илемне туйса!

Пурнӑҫра телей пилленӗ,

Ӑс парса ырра вӗрентнӗ,

Ҫунатсем парса вӗҫтернӗ!

Ҫул хыҫҫӑн ҫул иртсе хыҫа юлсан та,

Эс уншӑн ан кулян, ан пӑшӑрхан,

Пул сывлӑхлӑ ялан, ҫапла пулсассӑн –

Укҫаллӑ этемрен те эс пуян.

С Юбилеем на чувашском языке

50 ҫул тултарчӗ. Юбилей ячӗпе саламласа ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм кун-ҫул, телей, юрату сунатпӑр.

50 ҫулхи юбилей ячӗпе чун-чӗререн тухакан чи ырӑ та ӑшӑ сӑмахсемпе саламлатпӑр. Уйӑх пек ҫутӑ кун-ҫул, ҫурхи хӗвел пек ырӑ кӑмӑл, инҫет ҫул евӗр вӑрӑм ӗмӗр, чӑваш юманӗ пек ҫирӗп сывлӑх, куҫ тулли телей, тус-тӑвансемпе шакӑлтатса пурӑнма ҫутӑ ӑраскал сунатпӑр. Ӗҫре тата та ытларах ҫитӗнӳ тума вӑй-хал хушӑнсах пытӑр.

50 ҫулхи юбилейпе ӑшшӑн саламлатпӑр. Тӗнчери мӗнпур ыррине сунатпӑр сана — тулӑх пурнӑҫ, тулли телей те ӑнӑҫу. Яланах хаваслӑ та ырӑ, чунупа ҫамрӑк пул, чир-чӗр мӗнне пӗлмесӗр, пирӗн тӑван кил ӑшшине упраса нумай ҫул пурӑн. Ачусен тата мӑнукусен пархатарне ӗмер-ӗмер курмалла пултӑр.

Уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 60 ҫул тултарчӗ. Юбилей ячӗпе ҫирӗп сывлӑх, чун лӑпкӑлӑхӗпе канӑҫлӑх сунатпӑр. Ӗмӗрӳ вӑрӑм пултӑр, ачу-пӑчу хисеплетӗр, ял-йыш сума сутӑр.

65 ҫул тултарнӑ ятпа саламлатпӑр. Ырӑ сывлӑх та сӑваплӑ кунсем пурнӑҫунта ытларах пулччӑр.

Юратнӑ та хаклӑ ҫыннӑмара — 70 ҫулхи юбилейпе чун-чӗререн саламлатпӑр. Юман пек ҫирӗп сывлӑх, ҫӑлкуҫ пек тапса таракан вӑй-хал сунатпӑр. Хастарлӑху нихӑҫан та ан иксӗлтӗр, ӗмер сукмакӗ такӑр та вӑрӑм пултӑр.

70 ҫулхи юбилей ячӗпе саламлатпӑр. Эпир сана ҫирӗп сывлӑх, телей, иксӗлми вӑй-хал, тулӑх пурнӑҫ сунатпӑр.

Уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 70 ҫул тултарчӗ. Юбилей ячӗпе нихӑҫан та хавшами ҫирӗп сывлӑх, ҫӑлкуҫ пек тапса тӑракан вӑй-хал, иксӗлми телей, пархатарлӑ кун-ҫул, вӑрӑм ӗмер сунатпӑр.

Юбилей ячӗпе саламласа чӑваш юманӗ пек ҫирӗп сывлӑх, сурпан пек вӑрӑм ӗмӗр, ҫутӑ та вӑрӑм кун-ҫул, телей, юрату, кулленхи пурнӑҫра ӑнӑҫу сунатпӑр. Ачусемпе, мӑнуксемпе пӗрле тата нумай ҫул савӑнса пурӑнмалла пултӑр.

70 ҫулхи юбилейпе чӗререн саламлатпӑр, юман пек ҫирӗп сывлӑхлӑ, чӑваш сурпанӗ пек вӑрӑм ӗмӗрлӗ пулма иксӗлми телей, тулӑх пурнӑҫ, ӑнӑҫу сунатпӑр. Эпир санпа мухтанатпӑр, эсӗ пирӗншӗн ылтӑнран та хаклӑ.

Юратнӑран та юратнӑ ҫыннӑмӑра — 75 ҫулхи юбилейпе чун-чӗререн саламлатпӑр, нумай-нумай ҫул пурӑнма таса сывлӑх, тулли телей сунатпӑр. Ӗмӗр сукмакӗ сан яланах таса та ҫутӑ пултӑр. Малашне те тӑван кил ӑшшине упрама Турӑ иксӗлми вӑй-хал патӑр.

Уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 80 ҫул тултарнӑ ятпа ӑшшӑн саламлатпӑр. Юбилей ячӗпе юман пек ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм кун-ҫул, иксӗлми телей, канлӗ ватлӑх сунатпӑр.

80 ҫул тултарнӑ ятпа чун-чӗререн саламлатпӑр. Таса та ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм та ырӑ кун-ҫул, ҫывӑх ҫыннусемпе тӑванусен хисепӗпе тимлӗхне сунатпӑр.

Хисеплӗ та юратнӑ ҫыннӑмӑр — 80 ҫулхи юбилейне уявлать. Ӑна эпир чӗререн саламлатпӑр. Ҫирӗп сывлӑх, тулли телей, малашне те тӑван кил ӑшшине упрама, ачасен ырлӑхне курма сунатпӑр.

Хаклӑ та юратнӑ аттене, асаттене, мӑн асаттене — ҫуралнӑ кунпа, 85 ҫул тултарнӑ ятпа, чӗререн саламлатпӑр. Улӑпӑнни пек ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм ӗмӗр, тӑнӑҫлӑх тата телей сунатпӑр.

Уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 90 ҫул тултарать. Ҫак сумлӑ юбилей ячӗпе эпир ӑна ҫирӗп сывлӑх, тулли телей, инҫе ҫул пек вӑрӑм ӗмер, канлӗ ватлӑх сунатпӑр.

ялӗнче пурӑнакан юратнӑ аттене уйӑхӑн мӗшӗнче 95 ҫул тултарнӑ ятпа ӑшшӑн саламлатпӑр. Ачусемпе, мӑнуксемпе савӑнса пурӑнма ҫирӗп сывлӑх, канлӗ ватлӑх сунатпӑр.

Хаклӑ тӑванӑмӑра, юбилейпе чунтан саламлатпӑр! Сума суса пархатарлӑ кун-ҫул сунатпӑр. Пурнӑҫӑн тумхахӗсене ҫӗнтерсе утӑмлама ҫирӗп сывлӑх, тӑнӑҫлӑх, ҫӑлкуҫ пек тапакан вӑй-хал, икселми телей, вӑрӑм ӗмӗр сунатпӑр.

Пирӗн чи ҫывӑх та хаклӑ ҫыннӑмӑра — ҫуралнӑ кун ячӗпе ӑшшӑн саламлатпӑр. Хурҫӑран та ҫирӗп сывлӑх, инҫе ҫул пек вӑрӑм ӗмӗр сунатпӑр. Пурнӑҫри кашни утӑму ырлӑхпа, юратупа, ҫутӑ ӗмӗтсемпе тултӑр.

Стихи на чувашском языке на свадьбу

Авал столь асамлă кун волшебный,

мы спешим сана пĕтĕмпех поздравить.

Эпир желаем вам веселья, тата паллах не сывал.

Эсир столь красивы тата юны, мĕн завидуют вам лани.

Даже горные орлы çинче сана желают пул похожи.

Пусть авал вашей жизни будет кăна сказка.

Столь волшебна тата капла красива.

Евĕрлĕ яркая авал небе уйăх, которая смотрит çинче нас капла игриво.

Молодые эсир наши мăшăр, пожелаем эпир вам от души.

Пул надежней тус валли друга.

Чем того мог пожелать эсĕ.

Терпения, смирения тата счастья.

Вот этого пожелаем эпир. Любите тус друга эсир нежно.

Ведь эсир столь молоды.

Поздравления наши примите, пожелать эпир хотим от души.

Поскорей дети эсир родите, авал этом ăраскал, поверьте нам.

Эпир ведь знаем, мĕн такое юрату.

А эсир поскорее поймите, çинче миçе можно пул счастливыми,

хăçан апатлан юнашар дети.

Кам пире паян пуçтарчĕ?

Кĕреке тулли тăван тултарчĕ,

Куçĕнче çиçет ырă хăвачĕ,

Хĕрĕм Гальăн çăлтăрлă саманчĕ.

Юбилей, 55 çул, çамрăклăхран вăй питти вăхăта куçнă самант кăна-ха. Иртнине пăхсассăн мĕн чухлĕ ĕмĕтленни,пурнăçа кĕртни, ача- пăча ÿстерни, ăшă йăва çавăрни… Малта вара- малашлăх: çĕнĕрен те çĕнĕ ăнăçу,савăнса пурăнасси, юратнă çынсен пархатарĕ, телейлĕ пурнăç…Эпĕ, хăйматлăх амăшĕ пулнă май, паянхи пек астăватăп сирĕн туй кĕрленине, хитре мăшăр пурнăç çулĕ çине тухнине. Атăл шывĕ чылай юхрĕ унтанпа,анчах хĕрĕм Галя эсĕ ун чухнехи пекех çамрăк та правур.

Çак сумлă Юбилей, паллă кун ячĕпе чун- чĕререн ăшшăн саламлатпăр, малашнехи пурнăçра та ăнăçусем, çирĕп сывлăх, вăй- хал, çемьере тату пурнăç та телей сунатпăр. Ырă пурнăç çăлтăрĕ йăлтăр- йăлтăр çиçтĕр умăнта.

Источник

Adblock
detector