Меню

праздник который всегда с тобой на французском

Праздник который всегда с тобой на французском

img disagree large@2x 1882f32c83eb60deb0374abb341238b706487901793b65fcd3b92db46c08b0f9

missing thumb 3eb64f6385fdce66a48cb8e429f87ff2e40200df1255c716d1e1c85ed7016dc0

Une fête toujours avec toi

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

choice question with device.pc de94845f04882270114e70271c2998900ded7d474849621715023571b8810975

bestapp footer app preview be4ad460626ee17712ba8aef8f467cda68b0a09be665f2b950a0408980be1111 bestapp footer fukidashi 95675359e2fc7ab914f7a89bf79be6c802ebedf32b03ac82b6fbc1692ca1e556 monga flying 5126aa3d081d0b63eb282573d704b9c4c88796e5a4943887103cc909cbb06ab0

Решайте свои проблемы проще в приложении!

rating stars 0bc1dda910324897624e6c41639ea4873ff1e5caf392e4eb008981424b834fc4( 30 698 )

Источник

Праздник, который всегда с тобой

ErnestHemingwayHadley1922

Читаю новое издание этой книги.
Интересная с ним история.

Как известно, писатель умер, не успев закончить книгу. Ее изданием спустя несколько лет занималась его последняя жена Мэри.
И, как выясняется из предисловия, к тому, что она наделала с рукописью, есть большие претензии.

Претензии, соответственно, у потомков писателей от предыдущих жён. Именно они иницировали новую публикацию «Праздника, который всегда с тобой», заявив, что именно их вариант более отвечает авторскому замыслу. (Его перевод на русский в 2012 году сделал Виктор Голышев, по нему и цитирую из предисловия).

Внук писателя, Шон, пишет:

«Это новое, особое издание книги «Праздник, который всегда с тобой» — классические мемуары моего деда о его первых годах в Париже — выходит через пятьдесят лет после того, как он закончил черновой вариант книги. Здесь впервые представлен подлинный текст рукописи в том виде, в каком она существовала на момент его смерти в 1961 году. В предыдущие годы Хемингуэй сделал несколько редакций основного текста, однако не написал введение и последнюю главу, такие, какими был бы удовлетворен; не выбрал он и заглавие. Фактически Хемингуэй продолжал работать над книгой еще в апреле 1961 года.

За три года, прошедшие между смертью автора и первой публикацией книги весной 1964-го, Мэри Хемингуэй и редактор «Скрибнерс» Гарри Браг подвергли рукопись значительной правке.
Некоторая — незначительная — часть материала, который Хемингуэй намеревался включить в книгу, была исключена, а другой материал, который он написал для книги, но затем решил выбросить, был добавлен — в частности, глава под названием «Рождение новой школы», значительная часть главы об Эзре Паунде, теперь получившая название «Эзра Паунд и Гусеница-землемерка», и значительная часть главы, прежде называвшейся «Париж никогда не кончается», а теперь переименованной в «Зимы в Шрунсе».

«Введение» на самом деле не было написано Хемингуэем; его составила Мэри Хемингуэй из фрагментов рукописи, и по этой причине оно в нынешнее издание не вошло.
Подобным же образом редакторы изменили порядок некоторых глав.
Глава 7 стала главой 3, глава 16 о Шрунсе была поставлена в конец и дополнена материалом из главы, где Хемингуэй описывал свой разрыв с Хэдли и женитьбу на Полине Файфер. Этот текст впервые публикуется здесь под заглавием «Рыба-лоцман и богачи». Хемингуэй решил не включать его в книгу, потому что рассматривал свои отношения с Полиной как начало, а не конец.

Писатель в 1927 году
Ernest Hemingway 1923 passport photo

Кроме того, в опубликованном тексте «Праздника» содержались незначительные поправки, которые редактор едва ли внесла бы, если бы ей пришлось испрашивать разрешения у автора. Эти поправки удалены. Самые существенные из них, мне кажется, — замена во многих местах второго лица в повествовании на первое; начинается это с первого абзаца первой главы и проведено по всему тексту. Этот тщательно продуманный литературный прием создает впечатление, что автор разговаривает с собой, и за счет повторяющегося «ты» читатель подсознательно вовлекается в повествование».

***
Действительно, вот я открыла новый вариант текста книги, он начинается так:

«Потом погода испортилась. Так в один день кончилась осень. Ночью ты закрывал окна от дождя, и холодный ветер обрывал листья с деревьев на площади Контрэскарп».

А вот старый советский вариант (с издания, сделанного вдовой)

«А потом погода испортилась. Она переменилась в один день – и осень кончилась. Из-за дождя нам приходилось закрывать на ночь окна, холодный ветер срывал листья с деревьев на площади Контрэскарп».

Другие нюансы тоже чувствуются по мере чтения тем, кто хорошо знаком со старым вариантом.

***
Название книге тоже дала Мэри, основываясь на фразе, которую Хэм когда-то употребил в разговоре с другом.

Читаю дальше предисловие:

«Сам Хемингуэй в рукописи дал названия только трем главам: «Форд Мэдокс Форд и ученик дьявола», «Рождение новой школы» и «Человек, отмеченный печатью смерти». Заглавия первого издания, за исключением упомянутых выше, сохранены ради удобства читателей, знакомых с книгой. Названия дополнительным, прежде не публиковавшимся этюдам дал я сам.

Большое количество материала, написанного для этой книги, Хемингуэй отверг, следуя «старому правилу: насколько хороша книга, судит пишущий ее по тому, насколько хорош материал, от которого он отказался». Для книги было написано по меньшей мере еще десять глав разной степени законченности. Они включены здесь в отдельный раздел после основного текста. Все они не были завершены в том виде, который удовлетворил бы самого автора, и потому не могут считаться законченными. Некоторые главы переписывались и существуют в двух черновиках, другие — только в одном рукописном. Большинство читателей, я думаю, согласятся, что в совокупности эти главы являются весьма интересным дополнением к книге.

Хэм и вторая жена Полина, 1927
Ernest and Pauline Hemingway%2C Paris%2C 1927

Судя по рукописям, труднее всего Хемингуэю давался рассказ о том, как он изменил Хэдли с Полиной и о конце его первого брака. В каком-то смысле он был бы логичным финалом книги, и понятно, почему Мэри Хемингуэй решила именно так ее закончить.
Однако, написав эту главу, которая включена в данное издание под названием «Рыба-лоцман и богачи», Хемингуэй счел ее непригодной для завершения книги, поскольку считал женитьбу на Полине началом, а не концом, а героиня книги Хэдли оставалась здесь покинутой и одинокой. Хуже всего то, что в издании 1964 года эта глава представлена в сокращенном виде. Раскаяние Хемингуэя, ответственность за разрыв, которую он берет на себя, «невероятное счастье» с Полиной — все это вырезано редакторами.
В данном издании читатели могут впервые увидеть полностью текст, написанный Хемингуэем.
Радикально сокращая текст главы, Мэри Хемингуэй, его четвертая и последняя жена, руководствовалась, видимо, своими личными отношениями с Эрнестом, а не интересами книги и автора, который выступает в ее версии несознательной жертвой, каковой он явно не был».

Автор предисловия, нетрудно догадаться, потомок означенной Полины.

***
Вот содержание нового издания, для наглядности:

Праздник, который всегда с тобой
1 Хорошее кафе на площади Сен-Мишель
2 Мисс Стайн наставляет
3 «Шекспир и компания»
4 Люди Сены
5 Неверная весна
6 Конец одной страсти
7 «Une Géneration Perdue»[12]
8 Голод был хорошим воспитателем
9 Форд Мэдокс Форд и ученик дьявола
10 С Паскиным в кафе «Дом»
11 Эзра Паунд и Гусеница-землемерка
12 Странноватое завершение
13 Человек, отмеченный печатью смерти
14 Эван Шипмен в «Лила»
15 Посланец Зла
16 Зимы в Шрунсе
17 Скотт Фицджеральд
18 Ястребы не делятся
19 Вопрос размера
Дополнительные парижские заметки
Рождение новой школы
Эзра Паунд и его «Bel Esprit»
От первого лица
Тайные радости
Странный боксерский клуб
Едкий запах лжи
Образование мистера Бамби
Скотт и его парижский шофер
Рыба-лоцман и богачи
Nada у Pues Nada

***
Хорошая книга, в общем. При любом варианте.

Источник

Чьё выражение «праздник, который всегда с тобой»?

%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA6

Очередное издание книги «Праздник, который всегда с тобой»

Выражение — заглавие книги воспоминаний Эрнеста Хемингуэя о его жизни в Париже с 1922 по 1928 год. Книга не была закончена и озаглавлена автором, её дописала после его смерти вдова Мери Вэлш Хемингуэй.

«Мэри писала: «После смерти Эрнеста я нашла рукопись „Праздника“ в синей коробке в его комнате в нашем доме в Кетчуме, вместе с проектом предисловия и списка названий — это была заключительная работа, которую Эрнест сделал для книги». С помощью Хотчнера и редактора «Скрибнерс» Гарри Брэга наследница выпустила ее в свет в 1964 году. Названия не было, Скрибнер предложил «Парижские очерки», но Хотчнер и Мэри остановились на том, которое все знают: A Moveable Feast. (Хотчнер утверждал, что Хемингуэй в разговоре с ним употребил это выражение применительно к Парижу.) Его прекрасно перевели на русский — «Праздник, который всегда с тобой», хотя в подлиннике оно более многозначно: Moveable Feast означает «переходящий» религиозный праздник, наподобие Пасхи, а также «волнующий праздник» (Максим Чертанов Максим «Хемингуэй»)

Эрнест Хемингуэй (21 июля 1899 — 2 июля 1961)

%D1%85%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%83%D1%8D%D0%B9

Автор «Праздника, который…»

«Когда у нас был один Хемингуэй — нет, конечно, не тот, официальный, друг трудящихся и великий гуманист, а тот, в свитере, что глядел на нас с портрета: Папа Хэм — «свой мужик», похожий на советского геолога или антисоветского барда, ироничный, сдержанный, мудрый, — в остальном мире давно существовал другой: неврастеник, позер, патологический лжец, под фальшивой брутальностью скрывающий массу комплексов, талантливый, но рано исписавшийся алкоголик» (М. Чертанов)

Источник

Праздник, который всегда с тобой

Праздник, который всегда с тобой
С английского: A moveable Feast. Буквально: Праздник, который движется.
Русский перевод названия книги воспоминаний (1950) американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899—1961). В письме к другу Хемингуэй пишет: «Если тебе повезло и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты потом ни был, он до конца дней твоих останется с тобой, потому что Париж — это праздник, который всегда с тобой».
Иносказательно: нечто, что поднимает настроение, радует всегда и везде, где бы человек ни был (шутл.).

Смотреть что такое «Праздник, который всегда с тобой» в других словарях:

Праздник, который всегда с тобой — A Moveable Feast Жанр: Автобиография Автор: Эрнест Хемингуэй Язык оригинала: Английский Публикация: декабрь … Википедия

Хемингуэй, Эрнест — Запрос «Хемингуэй» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Эрнест Хемингуэй англ. Ernest Hemingway … Википедия

Хемингуэй — Хемингуэй, Эрнест Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рожд … Википедия

Хемингуэй, Эрнест Миллер — Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рождения: 21 июля 1899(18990721) Место рождения: Оук Парк (Иллинойс) … Википедия

Гэмингуэй — Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рождения: 21 июля 1899(18990721) Место рождения: Оук Парк (Иллинойс) … Википедия

Хеменгуэй, Эрнест — Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рождения: 21 июля 1899(18990721) Место рождения: Оук Парк (Иллинойс) … Википедия

Хеменгуэй Эрнест — Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рождения: 21 июля 1899(18990721) Место рождения: Оук Парк (Иллинойс) … Википедия

Хемингуэй Э. — Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рождения: 21 июля 1899(18990721) Место рождения: Оук Парк (Иллинойс) … Википедия

Хемингуэй Э. М. — Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рождения: 21 июля 1899(18990721) Место рождения: Оук Парк (Иллинойс) … Википедия

Хемингуэй Эрнест Миллер — Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рождения: 21 июля 1899(18990721) Место рождения: Оук Парк (Иллинойс) … Википедия

Источник

Праздник, который всегда с тобой

ErnestHemingwayHadley1922

Читаю новое издание этой книги.
Интересная с ним история.

Как известно, писатель умер, не успев закончить книгу. Ее изданием спустя несколько лет занималась его последняя жена Мэри.
И, как выясняется из предисловия, к тому, что она наделала с рукописью, есть большие претензии.

Претензии, соответственно, у потомков писателей от предыдущих жён. Именно они иницировали новую публикацию «Праздника, который всегда с тобой», заявив, что именно их вариант более отвечает авторскому замыслу. (Его перевод на русский в 2012 году сделал Виктор Голышев, по нему и цитирую из предисловия).

Внук писателя, Шон, пишет:

«Это новое, особое издание книги «Праздник, который всегда с тобой» — классические мемуары моего деда о его первых годах в Париже — выходит через пятьдесят лет после того, как он закончил черновой вариант книги. Здесь впервые представлен подлинный текст рукописи в том виде, в каком она существовала на момент его смерти в 1961 году. В предыдущие годы Хемингуэй сделал несколько редакций основного текста, однако не написал введение и последнюю главу, такие, какими был бы удовлетворен; не выбрал он и заглавие. Фактически Хемингуэй продолжал работать над книгой еще в апреле 1961 года.

За три года, прошедшие между смертью автора и первой публикацией книги весной 1964-го, Мэри Хемингуэй и редактор «Скрибнерс» Гарри Браг подвергли рукопись значительной правке.
Некоторая — незначительная — часть материала, который Хемингуэй намеревался включить в книгу, была исключена, а другой материал, который он написал для книги, но затем решил выбросить, был добавлен — в частности, глава под названием «Рождение новой школы», значительная часть главы об Эзре Паунде, теперь получившая название «Эзра Паунд и Гусеница-землемерка», и значительная часть главы, прежде называвшейся «Париж никогда не кончается», а теперь переименованной в «Зимы в Шрунсе».

«Введение» на самом деле не было написано Хемингуэем; его составила Мэри Хемингуэй из фрагментов рукописи, и по этой причине оно в нынешнее издание не вошло.
Подобным же образом редакторы изменили порядок некоторых глав.
Глава 7 стала главой 3, глава 16 о Шрунсе была поставлена в конец и дополнена материалом из главы, где Хемингуэй описывал свой разрыв с Хэдли и женитьбу на Полине Файфер. Этот текст впервые публикуется здесь под заглавием «Рыба-лоцман и богачи». Хемингуэй решил не включать его в книгу, потому что рассматривал свои отношения с Полиной как начало, а не конец.

Писатель в 1927 году
Ernest Hemingway 1923 passport photo

Кроме того, в опубликованном тексте «Праздника» содержались незначительные поправки, которые редактор едва ли внесла бы, если бы ей пришлось испрашивать разрешения у автора. Эти поправки удалены. Самые существенные из них, мне кажется, — замена во многих местах второго лица в повествовании на первое; начинается это с первого абзаца первой главы и проведено по всему тексту. Этот тщательно продуманный литературный прием создает впечатление, что автор разговаривает с собой, и за счет повторяющегося «ты» читатель подсознательно вовлекается в повествование».

***
Действительно, вот я открыла новый вариант текста книги, он начинается так:

«Потом погода испортилась. Так в один день кончилась осень. Ночью ты закрывал окна от дождя, и холодный ветер обрывал листья с деревьев на площади Контрэскарп».

А вот старый советский вариант (с издания, сделанного вдовой)

«А потом погода испортилась. Она переменилась в один день – и осень кончилась. Из-за дождя нам приходилось закрывать на ночь окна, холодный ветер срывал листья с деревьев на площади Контрэскарп».

Другие нюансы тоже чувствуются по мере чтения тем, кто хорошо знаком со старым вариантом.

***
Название книге тоже дала Мэри, основываясь на фразе, которую Хэм когда-то употребил в разговоре с другом.

Читаю дальше предисловие:

«Сам Хемингуэй в рукописи дал названия только трем главам: «Форд Мэдокс Форд и ученик дьявола», «Рождение новой школы» и «Человек, отмеченный печатью смерти». Заглавия первого издания, за исключением упомянутых выше, сохранены ради удобства читателей, знакомых с книгой. Названия дополнительным, прежде не публиковавшимся этюдам дал я сам.

Большое количество материала, написанного для этой книги, Хемингуэй отверг, следуя «старому правилу: насколько хороша книга, судит пишущий ее по тому, насколько хорош материал, от которого он отказался». Для книги было написано по меньшей мере еще десять глав разной степени законченности. Они включены здесь в отдельный раздел после основного текста. Все они не были завершены в том виде, который удовлетворил бы самого автора, и потому не могут считаться законченными. Некоторые главы переписывались и существуют в двух черновиках, другие — только в одном рукописном. Большинство читателей, я думаю, согласятся, что в совокупности эти главы являются весьма интересным дополнением к книге.

Хэм и вторая жена Полина, 1927
Ernest and Pauline Hemingway%2C Paris%2C 1927

Судя по рукописям, труднее всего Хемингуэю давался рассказ о том, как он изменил Хэдли с Полиной и о конце его первого брака. В каком-то смысле он был бы логичным финалом книги, и понятно, почему Мэри Хемингуэй решила именно так ее закончить.
Однако, написав эту главу, которая включена в данное издание под названием «Рыба-лоцман и богачи», Хемингуэй счел ее непригодной для завершения книги, поскольку считал женитьбу на Полине началом, а не концом, а героиня книги Хэдли оставалась здесь покинутой и одинокой. Хуже всего то, что в издании 1964 года эта глава представлена в сокращенном виде. Раскаяние Хемингуэя, ответственность за разрыв, которую он берет на себя, «невероятное счастье» с Полиной — все это вырезано редакторами.
В данном издании читатели могут впервые увидеть полностью текст, написанный Хемингуэем.
Радикально сокращая текст главы, Мэри Хемингуэй, его четвертая и последняя жена, руководствовалась, видимо, своими личными отношениями с Эрнестом, а не интересами книги и автора, который выступает в ее версии несознательной жертвой, каковой он явно не был».

Автор предисловия, нетрудно догадаться, потомок означенной Полины.

***
Вот содержание нового издания, для наглядности:

Праздник, который всегда с тобой
1 Хорошее кафе на площади Сен-Мишель
2 Мисс Стайн наставляет
3 «Шекспир и компания»
4 Люди Сены
5 Неверная весна
6 Конец одной страсти
7 «Une Géneration Perdue»[12]
8 Голод был хорошим воспитателем
9 Форд Мэдокс Форд и ученик дьявола
10 С Паскиным в кафе «Дом»
11 Эзра Паунд и Гусеница-землемерка
12 Странноватое завершение
13 Человек, отмеченный печатью смерти
14 Эван Шипмен в «Лила»
15 Посланец Зла
16 Зимы в Шрунсе
17 Скотт Фицджеральд
18 Ястребы не делятся
19 Вопрос размера
Дополнительные парижские заметки
Рождение новой школы
Эзра Паунд и его «Bel Esprit»
От первого лица
Тайные радости
Странный боксерский клуб
Едкий запах лжи
Образование мистера Бамби
Скотт и его парижский шофер
Рыба-лоцман и богачи
Nada у Pues Nada

***
Хорошая книга, в общем. При любом варианте.

Источник

Adblock
detector